Taiwanese这个词究竟有没有问题

民俗文化 2023-08-15 16:04www.1681989.com民俗文化
        有同学之前在后台问了我一个问题先说结论y and yang不算辱华词汇,它指的是中国古代哲学中的阴阳概念,在英文语境中用得还是很多的。朗文词典也给出了这样的解释那Taiwanese算台独词汇吗?答案是要看具体使用语境。Taiwanese单独使用时,可以将它理解为类似Shanghaese/Cantonese这样的概念,都属于对中国省份居民的称呼。实际上《中国日报》和新华网都用过Taiwanese来指代“台湾省居民”,比如这个《中国日报》标题Majority of workg Taiwanese feel fancially stressed: survey
又比如新华网的报道Two thirds of Taiwanese dissatisfied with Tsai's performance
Taiwanese单独使用表示“台湾省居民”时一般没有问题,但我们需要注意的是它的其他使用情况。一些外媒可能会玩文字游戏,将Taiwanese和Chese并列使用,意图将两岸对立开来,这种情况需要我们多加留意。比如上周王力宏离婚事件闹得沸沸扬扬,两岸网友都在声讨王力宏,某外媒有这样一个标题Public row between sger Wang Leehom and estranged wife Lee Jglei unites Chese, Taiwanese izens
标题中Chese, Taiwanese izens就属于文字游戏,因为我们不说“台湾和中国网民”,而是说“台湾和大陆网民”。标题应该改为Public row between sger Wang Leehom and estranged wife Lee Jglei unites maland and Taiwanese izens
对此,《中国日报》也提供了一个正确的使用范例
In 2018, the maland will work to promote cooperation betweenmaland and Taiwanese busesses, and improve fancial services to give more support to Taiwanese busesses on the maland...
类似Taiwanese这样需要特别留意的词汇还有一些。比如“珠穆朗玛峰”,国内的官方英文媒体以及中小学教材都称为Mount Qomolangma,但国际一般称为Mount Everest,为何有这种区别呢?
Mount Everest这一名字实际上来自于英国19世纪地理学家Gee Everest(乔治•额菲尔士)
Gee Everest在1830年至1843年期间担任英国在印度殖民地的测绘局局长。1849年当时新任的测绘局局长Andrew Waugh提议要以前局长Gee Everest来命名珠峰,但这一提议遭到了Gee Everest本人的反对。后来英国皇家地理学会仍然使用Everest来命名珠峰,并由于英国当时的影响,这一名字也广泛传播到了西方世界。
但早在英国人对珠峰起名之前,当地人对珠峰已经有了专门的叫法。珠峰在藏语中称为Qomolangma,意思是“大地之母”,并且我国在1717年的地图中就已经对珠穆朗玛峰的位置和名字进行了标注。,国内学术界也一直有呼声要用Mount Qomolangma来代替Mount Everest,因为这是尊重当地文化,反对西方殖民影响的体现。
类似的例子还有钓鱼岛,一些外媒会将其称为the Senkaku Islands(日语的音译),国内的官方译名是the Diaoyu Islands,比如Cha Daily对于钓鱼岛的报道都是使用后一种说法
又比如“南沙群岛”,国际上会有人将其称为The Spratly Islands,我国的官方译名则是the Nansha islands,在涉及到这些地名的翻译时要以国内官方的译法为准。
        关于英文名称使用的学问,国际社会也有不少案例。比如缅甸就有两个英文称呼Burma/ Myanmar,缅甸在上世纪90年代之前英文名称是Burma,后来在80年代末军政府为了提升该国的国际形象,就将国名改为Myanmar,但这一改名在国际社会没有得到广泛接受。很多不承认缅甸军政府政权的国家仍然将该国称为Burma,这其中就包括美国,美国官方对于缅甸相关的表态用的都是Burma。我们以后遇到类似例子可以多加留意和思考。

Copyright © 2016-2025 www.1681989.com 推火网 版权所有 Power by